Сведения об авторе смотреть здесь.

Валацуга прохаживался по моему музею этнографии, внимательно рассматривая диковинные экспонаты. Вдруг остановился и взялся ходить взад-вперёд возле одного.

- Как можно было ещё отыскать мялицу? – будто самого себя спросил удивлённо. - Как она сумела минуть огонь печи за ненадобностью?
Тут уж я удивился:
- Ты первый посетитель музея, который назвал этот экспонат по-беларусски.
- А как тогда он будет по-русски? – растерялся посетитель. – Хотя, имею право и не знать – мялицы ведь исчезли с лица земли ещё во времена, когда я не начинал изучать русский. Сейчас загляну в онлайн-словарь… Переводит слово «мялица» как «мялка». Мог ведь и сам догадаться, но не догадался. А сейчас спрошу у Искусственного Интеллекта, как он трактует это слово. Вот это да! Он не только объясняет предназначение мялки, но даже беларусскую мялицу знает. Ты послушай: «Мялки для льна (льномялки) используются для отделения волокон льна от жесткой древесной оболочки (кострики). Существуют как традиционные ручные инструменты, так и современное промышленное оборудование для этой цели. Традиционные ручные мялки, часто называемые «мялицами», представляют собой простые деревянные приспособления, которые использовались в крестьянском быту».
- Дааа! – пришлось теперь мне раскрыть рот от удивления. - И для меня стало неожиданностью, что Искусственный Интеллект нашёл «мялицу» в русском языке, что не удосужились сделать иные словари.
- Ха! – аж подскочил на месте Валацуга. - Так даже введённое слово «мялица» Искусственный Интеллект конкретно трактует. Читаю: «Инструмент — тяжелая наклонная мялка, использовавшаяся для обработки льна и конопли. С ее помощью отделяли волокна от жесткой древесной оболочки (кострицы) после вымачивания и сушки растения». Впрочем, зря я наехал на интернет-словари за незнание. Вот «Википедия» объясняет значение слова «мялица»: «Инструмент, которым мнут лён и коноплю, очищая волокна от кострицы».
- У нас ещё мялицей пренебрежительно называют рот, который много ест или болтает, а также сквернословит, - ещё больше раззадориваю искателя лингвистических новинок в интернете. – Например: «Закрой свою мялицу!» Ничего похожего не встречал в инете?
- Минутку, - с охотой берется бездельник за исполнение моего задания. - Нашёл! «Мялица твр. тмб. обжора; ол. плакса, крикса, рёва; нвг. шалун, непосед, иеугомонный. Полно теби, мялица, драть горло-то. Олон.» В трактовке сокращены названия губерний: Тверской, Тамбовской Новгоробской, Олонецкой. Такие местные слова словари обычно называют областными.
- А теперь посмотри, как в этом смысле трактует слово “мяліца” беларусский интернет-словарь «Скарник», - ещё больше накручиваю бродягу.
Тот быстро находит ответ. Читает:
- «Абласное слова, пераноснае значэнне, жартаўлівае слова, жартаўлівы выраз: рот. Разявіць сваю мяліцу». В детстве у нас говорили скандалисту: «Закрый сваю мяліцу!». Но что-то мы слишком увлеклись языковыми исследованиями. Давай вынесем мялицу на свет небесный и покажем её в действии. И какой-нибудь веник принеси взамен льняного снопа, которого теперь днём с огнём не найти.
Вдвоём легко вытащили во двор относительно лёгкий деревянный экспонат. Вместо снопа снял с внутренней стены музея веник из чертополоха, выполняющий роль оберега.

Взялся показывать работу мялицы. Конечно, эмитировал процесс, поскольку жалко было превращать народный оберег в труху.

Пусть современники знают предназначение непонятной рогозы, широко расставившей ноги, если случайно увидят мялицу в старом кинофильме.
А поставил мялицу в музей краевед Василь Хацкевич, уроженец Веребок. Там нашёл её у местных жителей специально на заказ такого же краеведа Валерия Тухто из Велевщины. Тот год не забирал раритет, а потом разрешил отдать его мне.
Ноябрь-2025.
![]() НРАВИТСЯ 6 |
![]() СУПЕР |
![]() ХА-ХА |
![]() УХ ТЫ! |
![]() СОЧУВСТВУЮ |